Script
Principaux intervenants (SĂ©nat et Chambre des communes)
Le gouverneur général, le président du Sénat, des sénateurs, le greffier du Sénat, le sous-greffier du Sénat, l’huissier du bâton noir, le porteur de la masse, le président de la Chambre des communes, le page du président, des députés, le sergent d’armes, le greffier de la Chambre des communes, le sous-greffier de la Chambre des communes, des membres du public (observateurs)
Simulation
- Le président
- [Il se lève.] « Plaît-il aux honorables sénateurs que le Sénat s’ajourne maintenant à loisir pour attendre l’arrivée de l’honorable suppléant de Son Excellence le gouverneur général? »
[Le président fait une pause pour permettre une éventuelle intervention de la part d’un sénateur. Si personne n’intervient, le président s’incline à droite et à gauche, et descend de l’estrade. Tout le monde se lève, s’incline devant le président et va prendre place à la droite du trône pour attendre l’arrivée de l’honorable suppléant de Son Excellence le gouverneur général.]
[Tout le monde s’assied.]
[L’honorable suppléant de Son Excellence le gouverneur général arrive.]
- Le porteur de la masse
- « À l’ordre – Order. »
- Tous
- [Tout le monde se lève.]
- Le gouverneur général
- « Veuillez vous asseoir – Pray be seated. »
- Tous
- [Tout le monde s’assied.]
- Le président
- [Il se lève et s’incline.]
- L’huissier du bâton noir
- « Rendez-vous à la Chambre des communes et informez-la que c’est le désir de l’honorable suppléant de Son Excellence le gouverneur général que les Communes se rendent immédiatement auprès de lui à la Chambre du Sénat. »
- Usher of the Black Rod
- « You will proceed to the House of Commons and acquaint that House that it is the desire of the Honourable Deputy of His/Her Excellency the Governor General that they attend Him/Her immediately in the Senate Chamber. »
- [L’huissier du bâton noir se rend à la Chambre des communes.]
- [Les députés arrivent, précédés de l’huissier du bâton noir, qui se place à gauche du trône.]
- L’huissier du bâton noir
- « À l’ordre – Order. »
- Le sous-greffier
- [Il se lève.] « Le Sénat et la Chambre des communes ont adopté les projets de loi suivants qu’ils prient humblement Votre Honneur de bien vouloir sanctionner. »
[Il lit le titre des projets de loi en français.]
« May it please Your Honour: The Senate and the House of Commons have passed the following bills, to which they humbly request Your Honour’s Assent. »
[ll lit le titre des projets de loi en anglais.]
[Le sous-greffier s’incline et s’assied.]
- Le greffier
- [Il se lève en tenant les projets de loi à bout de bras.] « In Her Majesty’s name, the Honourable Deputy of His/Her Excellency the Governor General doth Assent to these bills. »
« Au nom de Sa Majesté, l’honorable suppléant de Son Excellence le gouverneur général sanctionne ces projets de loi. » [Le greffier s’incline et se rassied.]
[Les députés se retirent.]
[L’huissier du bâton noir se place devant l’honorable suppléant de Son Excellence le gouverneur général et s’incline. Tout le monde se lève. Le cortège sort de la Chambre.]
[Le président se dirige vers le fauteuil qui se trouve au pied du trône, s’incline devant lui, monte sur l’estrade et s’incline à droite et à gauche.]
- Le président
- « La séance est reprise – The sitting is resumed. » [Il s’assied.]
[Si le Sénat n’a pas d’autres travaux, le président lève la séance.]
- Le président
- « Puisque les procédures de la sanction royale sont maintenant terminées, et conformément à l’ordre adopté par le Sénat hier, je déclare le Sénat ajourné jusqu’à (date) à (heure) par décision du Sénat. »